Interlingua Wiki
Register
No edit summary
No edit summary
 
Line 4: Line 4:
 
<b>LE ROSA NIGRE</b>
 
<b>LE ROSA NIGRE</b>
 
</center>
 
</center>
  +
<br>
 
  +
<youtube>=qXnSBdO8xOo</youtube>
  +
<br>
 
In un parve village in un certe parte de iste grande e vaste mundo viveva duo juvenes que se amava. Ambes esseva multo povre, ma omne le alteres in su village anque lo esseva, e iste condition non les molestava. Le natura anque habeva dotate le puera con un grande beltate, e le puero possedeva un dono multo special. Con su manos ille poteva cultivar flores le plus belle, arbores le plus prolific, e jardines le plus luxuriante.
 
In un parve village in un certe parte de iste grande e vaste mundo viveva duo juvenes que se amava. Ambes esseva multo povre, ma omne le alteres in su village anque lo esseva, e iste condition non les molestava. Le natura anque habeva dotate le puera con un grande beltate, e le puero possedeva un dono multo special. Con su manos ille poteva cultivar flores le plus belle, arbores le plus prolific, e jardines le plus luxuriante.
   

Latest revision as of 17:54, 21 February 2008

INTERLINGUA ROMANICA


LE ROSA NIGRE


EmbedVideo received the bad id "=qXnSBdO8xOo" for the service "youtube".


In un parve village in un certe parte de iste grande e vaste mundo viveva duo juvenes que se amava. Ambes esseva multo povre, ma omne le alteres in su village anque lo esseva, e iste condition non les molestava. Le natura anque habeva dotate le puera con un grande beltate, e le puero possedeva un dono multo special. Con su manos ille poteva cultivar flores le plus belle, arbores le plus prolific, e jardines le plus luxuriante.

Tosto illes se maritava e se installava in un parve casa al bordo del village. Le puero laborava desde le matino usque le crepusculo. Mesmo assi, quando ille retornava a su casa, ille sempre geniculava in su jardin pro plantar flores le plus belle.

Le matino, ante salir pro su travalio, ille sempre vadeva al jardin pro seliger le flores le plus incantator pro su sposa juvene. Durante un certe periodo de tempore, isto placeva a illa.

Multe personas sovente se deteneva ante ille casetta pulchre pro admirar le flores magnific de ille jardin. Quando le femina reguardava trans le cortinas de su casa, illa videva lor expressiones de admiration e esseva incantate.

Con le tempore illa deveniva fatigate del admiration del povre habitantes del village. Illa anque habeva audite parlar del parve citate vicin, de su grande magazines, de su botecas, e del animation excitante del mercato.

Le proxime matino, quando su marito entrava con un braciata de flores fresc illa los pulsava al latere iratemente.

"Io es fatigate de iste village," diceva illa. "Io es fatigate de tu flores. "Que nos vade trovar un casa in le citate!"

Tristemente, le homine poneva le flores a un latere e vadeva al citate pro cercar un casa.

Il non esseva facile trovar un bon loco proque le major parte del casas parve e gris esseva proxime inter se in rangos longe sin quasi ulle spatio pro flores o arbustos. Finalmente ille trovava in le peripheria del citate un casa circumferite per un parve jardin e lo comprava. Ille geniculava immediatemente pro plantar arbustos e sepes plen de color. Postea ille retornava al village pro cercar su sposa e portar la a su nove focar.

Quando illes arrivava a lor nove casa, le jardin integre floresceva radiantemente. Le gente qui passava per illac se deteneva in admiration proque un tal spectaculo de beltate esseva rarissime.

Post pauc tempore le homine esseva occupatissime. Omnes veniva a ille pro consilios. Un persona habeva un terrassa que ille voleva plenar de flores. Un altere persona habeva un parve corte que ille voleva converter in un jardin. Con su tocco magic, le juvene homine tosto faceva florescer le casas gris. E, in medio del placia del citate, ille plantava un querco in le umbra del qual le residentes del citate poteva seder se e conversar.

Su femina, intertanto, vadeva al magazines pro comprar cappellos e habitos nove. Retornante a casa, illa sempre trovava gruppos de flores fresc proque su marito apportava quotidianmente a illa un bouquet nove.

Durante un periodo de tempore, isto la satisfaceva. Ma pauc dies postea illa videva photographias del grande capital de su pais in le qual viveva le rege e su ministros. Illa videva imagines del receptiones sumptuose regal, con damas vestite de gala, coperite de joieles splendide.

Quando su sposo intrava ille die con un braciata de flores fresc, illa los pulsava a latere iratemente.

"Io es fatigate del vita in iste citate parve," illa diceva. Io es fatigate de tu flores. Que nos trova un casa in le capital, ubi vive le rege!"

In iste momento, su marito deveniva multo triste. Ille amava iste parve citate que ille mesme habeva salvate de su eterne condition gris. Ille anque amava le gente. Ma ille voleva satisfacer omne le desiros de su femina proque ille la amava immensemente.

Le proxime die, ille viagiava al grande urbe, con omne su edificios excellente, omne su luxo e excitamento, ma etiam con omne su ruito e pulvere. Tosto ille trovava un palatio magnific, cuje ample grados de marmore blanc conduceva del terrassa al parco adjacente. Immediatemente ille comenciava travaliar. Alicun dies esseva necesse ante que floresceva lo que ille habeva plantate.

Quando le jardineros del parco videva le homine geniculate sur le parterre del flores, illes comenciava rider proque in le grande urbe le gentilhomines non se geniculava sur tal cosas. Ma post plure dies, quando le parco se plenava de flores, le jardineros comprendeva que le nove jardinero esseva un magico de flores. Illes non plus rideva ma essayava discoperir como ille habeva create omne iste splendor.

Su femina nunc esseva felice. Illa comprava vestimentos carissime e tosto assisteva al receptiones del rege. Admirate a causa de su beltate, illa recipeva invitationes ex omne partes del urbe.

Retornante un vice a casa, illa trovava gruppos de flores bellissime, create pro illa per su marito. Iste vita de luxo e conforto la satisfaceva durante multe tempore.

Ma un matino, quando illa se reguardava in le speculo, le femina del jardinero videva que illa habeva comenciate inveterar. Con un pauco de cosmeticos, illa poteva celar su rugas, ma illa timeva que in pauc alteres viderea que su beltate gradualmente dispareva. Illa resolveva evitar isto.

Illa tunc memorava haber audite parlar de un insula ubi le tempore pareva cessar e ubi le sol brillava cata die. In ille momento, illa diceva a su marito: "Io es fatigate de viver hic in le capital con su gente vacue e stilo de vita superficial. Io es fatigate del parco. Io es fatigate de tu flores. Que nos trova un casa in le insula, ubi le sol brilla cata die e le litores de arena blanc se extende usque le mar blau!

Le homine esseva multo discoragiate post audir iste parolas, ma le matino sequente ille partiva in cerca de un insula pro placer a illa.

Durante que le barca glissava sur le undas, ille pensava a omne le jardines que ille habeva create pro dar gaudio a su femina. Ma nunc ille sapeva que illos non significava ullo a illa. Saper isto provocava in ille un grande disillusion. Plus ille navigava sur le undas, plus ille esseva triste usque le puncto de dolor.

Finalmente ille disimbarcava sur un insula. Un villa multo attractive stava sur le costa. Le jardin descendeva in belle terrassas usque le arenose costa blanc e le mar blau que lo toccava. Le homine geniculava immediatemente pro plantar su flores, ma ille esseva plen de infelicitate usque le ungulas de su manos, e su pensatas remaneva sombre. Quando finalmente ille habeva finite su labor de plantar, ille retornava pro cercar su femina.

Le jardinero debeva navigar con su femina plure dies ante arrivar al insula. Finalmente illes percipeva le plagia e le villa reflectente un blanco radiante. Ma quando illes attingeva le jardin, le femina notava que illo esseva plen de rosas nigre.

"Proque non plantava tu flores brillante?" demandava illa. Il pareva esser le prime vice que illa notava le travalio de ille. "Porta a me alicun flores vive!" Ma ille solmente altiava le spatulas impotentemente e la reguardava con un immense tristessa. Ille sapeva que illa habeva destruite omne le gaudio in ille.

Su femina, non comprendente le tristessa sur le facie de ille, diceva, "Si tu non pote facer isto tu mesme, que tu apporta a me un jardinero, e tu pote retornar a tu village de paisanos!"

In responsa su marito se tornava sin pronunciar un parola e vadeva verso le plagia. Ille se imbarcava e quitava le insula, viagiante sur le mar.

Le femina remaneva sur le insula, ubi le stranie flores nigre cresceva in omne partes. Nulle jardinero unquam poteva controlar lor crescimento, e tosto le extense plantation de rosarios comenciava formar un boscage dense que imprisionava le femina in le insula.

Le homine retornava al village de su juventute. Ille se installava in le casa parve al bordo del village, e quasi si tosto que ille geniculava in su jardin le flores belle que ille habeva plantate illac in le annos antea comenciava crescer de novo.